Em hebraico o que significa Jesus? | Yeshua Ele Salvará

Você já se perguntou sobre o nome do Salvador na língua original da Bíblia? Afinal, em hebraico o que significa Jesus?

Vamos mostrar por meio do idioma dos Judeus do primeiro século, que este poderoso nome significa “Ele salvará”. Isso mesmo, em hebraico o nome de Jesus significa “Ele salvará”, e provaremos neste estudo mais abaixo. Acompanhe conosco.

A anunciação do anjo Gabriel a Maria

No Novo Testamento, os Evangelhos de Mateus e Lucas trazem a descrição da história do motivo pelo qual o Redentor seria chamado de Jesus. Esse nome foi sugerido diretamente por atividade angelical:

E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré…

E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
Lucas 1:26-31

Em Lucas, as palavras do anjo Gabriel são proféticas, com a promessa de que o reino de Jesus seria eterno, porém não há mais detalhes do significado do seu nome no original.

As palavras do anjo a José

É no evangelho de Mateus que encontramos o detalhe técnico, a explicação dada diretamente pelo anjo que aparece a José, o marido de Maria, sobre o motivo do menino ter que ser chamado de Jesus.

E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
Mateus 1:21

Segundo esse texto, o nomes Jesus foi dado porque há uma conexão direta e muito forte com a explicação, “porque ele salvará o seu povo”.

Ocorre, porém, que lendo da perspectiva da nossa língua portuguesa, e mesmo lendo do grego, não somos capazes de captar as pistas, nem as conexões do nome Jesus com o verbo salvar.

Por esse motivo, vamos agora examinar o nome do Criador na língua originalmente falada em Israel no tempo dos Apóstolos, o hebraico.

O verbo salvar em hebraico

O nome de Jesus vem da raiz do verbo salvar em hebraico que é o termo לְהוֹשִׁיעַ Lehoshía. O Evangelho de Mateus em hebraico, nos manuscritos de Shem Tov, Munster, DuTillet, e a Peshitta Aramaica, na sua versão em hebraico, trazem precisamente esse verbo.

Essa palavra aparece conjugada no tempo verbal do futuro do presente, chamada de Yiqtol (lê-se iquitol), que o texto de Mateus utiliza para descrever a missão de Jesus:

…chamarás o seu nome JESUS [ יֵשׁוּעַ yeshua]; porque ele salvará [ יוֹשִׁיעַ yoshía] o seu povo dos seus pecados.
Mateus 1:21

וְאַתָּה תִּקְרָא שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ כִּי הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת עַמּוֹ מֵחַטְּאוֹתֵיהֶם

Fonte: Peshitta Aramaica, versão em hebraico da Sociedade Bíblica de Israel, importado.

Mateus 1:21 em hebraico
Mateus traz em hebraico o que significa Jesus.

Há inclusive o uso de um recurso poético do hebraico bíblico, chamado de aliteração, que é quando se usa palavras que tenham o som muito parecido nas suas sílabas. Aqui se utiliza até mesmo da consoante sibilante “Shin”, para obter o som de “xis”.

Veja a similaridade entre o nome de Jesus em hebraico YESHÚA, e o verbo salvar no tempo futuro (ele salvará), YOSHÍA.

A salvação de Israel

O nome de Jesus em hebraico יֵשׁוּעַ YESHÚA, é muito semelhante ao substantivo יְשׁוּעָה YESHUÁHsalvação“. Como podemos ver nessas duas palavras, o as difere é apenas o acréscimo da letra ה Hê.

Percebemos que há essa conexão fortíssima entre o que em hebraico significa o nome de Jesus, e a salvação de Israel, e do mundo, da qual a Torá, e os Profetas falaram de antemão.

Desde a saída do Egito, essas palavras interconectadas tem sido usadas. Quando o povo de Israel estava diante do mar vermelho, clamaram e temeram por suas vidas. Mas Moisés lhes disse:

Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento [יְשׁוּעַת YESHUÁT] do Senhor, que hoje vos fará…
Êxodo 14:13

Na versão de João Ferreira de Almeida, o Êxodo 14:13 traz o substantivo “livramento”, que no original hebraico é יְשׁוּעַת יְהֹוָ֔ה  YESHUÁT Adonai, “salvação de Adonai“.

Também diferindo do nome de Jesus por apenas uma letra, a Tav, devido a implicações gramaticais que não me cabe trazer aqui. Em resumo, trata-se da mesma raiz e sentido.

Estude o hebraico conosco!

Bibliografia:

Hebrew Gospel of Matthew George Howard; The New Coveant Aramaic Pashitta with Hebrew Translation, the bible society Jerusalem 2005; Munster hebrew Matthew; Duttilet hebrew Matthew.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *